Übersetzungsmanagement & Translation Memories
Übersetzungsmanagement
Der technologische Fortschritt hat seit dem vergangenen Jahrhundert Einzug in fast alle Lebensbereiche gehalten, und dies trifft natürlich auch auf den Bereich der Fachübersetzungen zu. Insbesondere bei technischen und Software-Übersetzungen, bei denen Konsistenz und Einheitlichkeit eine wichtige Rolle spielen, werden dazu sogenannte CAT-Tools (Computer-Aided Translation) eingesetzt.
Übersetzungsspeicher (Translation Memory)
Diese CAT-Tools fungieren als Übersetzungsspeicher (Translation Memory), in dem fertig übersetzte Texte nach Kunden getrennt abgelegt werden. Auf diese Weise können Übersetzer bei späteren Übersetzungsaufgaben wieder auf die abgelegten Texte zurückgreifen und somit die neuen Texte einheitlich und konsistent mit früheren Texten formulieren.
Auf dem Markt sind verschiedene CAT-Tools verfügbar, die jeweils eigene Dateiformate, aber auch Austauschformate bieten. Da wir mit verschiedenen CAT-Formaten arbeiten können, können wir mühelos auch kundeneigene Übersetzungsspeicher in unsere Übersetzungen einbinden. Dabei ist es egal, mit welchen CAT Systemen diese Speicher erstellt wurden. Unter den weit verbreitetsten Systemen finden sich die folgenden Produkte:
- Across
- Anaphraseus
- Déjà Vu
- Lokalize
- MemoQ
- MetaTexis
- OmegaT
- Poedit
- Pootle
- SDL Trados
- STAR Transit
- Virtaal
- Wordfast